La psychologie des émotions esthétiques permet de considérer que l’expérience de la contemplation est souvent précédée de la rêverie matérielle. L’exemple du paysage est ici intéressant de soulever. Avant d’être un spectacle conscient, tout paysage est une expérience onirique momentanée. Aussi, existe t-il un lien siamois entre la passion esthétique générée par la vue d’un paysage et la rêverie l’ayant précédée. Ma démarche est née du désir de poursuivre ma recherche de la compréhension des fondements d’une création artistique faisant place à la cause matérielle. Le thème du paysage revêt un intérêt particulier puisque ma propre expérience relationnelle avec ce dernier est importante. À la base, mon travail réfère aux souvenirs d’instants de contemplation de lieux environnants et de mon habitat : berges marécageuses, boisés aux abords de la rivières des Mille-îles, champs et rivière. Puis, l’idée prend forme par la matière et l’espace pictural devient une aire ou les éléments entrent en corrélation. La matière, très importante dans mon travail agit comme véhicule d’une sensualité primitive. La surface à peindre devient un champ pictural, une forêt matiériste, une rivière gestuelle.
The psychology of aesthetic emotions allows us to consider that the experience of contemplation is often preceded by material reverie. The example of the landscape is interesting to raise here. Before being a conscious spectacle, any landscape is a momentary dreamlike experience. Also, there is a Siamese link between the aesthetic passion generated by the sight of a landscape and the reverie that preceded it. My approach was born from the desire to continue my search for understanding the foundations of an artistic creation giving way to the material cause. The theme of the landscape is of particular interest since my own relational experience with it is important. Basically, my work refers to memories of moments of contemplation of surrounding places and my habitat: marshy shores, woods near the Mille-îles river, fields and river. Then, the idea takes shape through the material and the pictorial space becomes an area where the elements enter into correlation. The material, very important in my work, acts as a vehicle of a primitive sensuality. The surface to be painted becomes a pictorial field, a material forest, a gestural river.
Depuis les oeuvres du début des années quatre-vingt dix, la notion de représentation de la nature connaît, dans mon travail, un développement marqué allant du regard à vol d`oiseau des paysages ruraux et urbains de la série ZONES jusqu’aux paysages intérieurs du corpus HISTOIRE NATURELLE en passant par les séries MICROCOSME, LIEUX MOMENTANNÉS, MARAIS, JARDINS FAUVES, ARBORESCENCES et ALLÉGORIES.Ma démarche s’inspire d’une part des paysages environnants que je côtoie depuis toujours (champs, rivière, bois, berge, marais, etc.) et d’autre part des lectures de textes du philosophe et poète Gaston Bachelard spécifique à la rêverie créatrice inspirée par la matière. Dans ses quatre essais L’EAU ET LES RÊVES- Essai sur l’imagination de la matière, L’AIR ET LES SONGES, LA TERRE ET LES RÊVERIES DU REPOS et LA PSYCHANALYSE DU FEU, Gaston Bachelard considère que les forces de l’imaginaire se développent selon deux pôles différents. Un premier donne vie à la cause formelle et s’intéresse à la réalité extérieure des choses. Un second, creuse le fond de l’être à la recherche de ce qui est primitif et éternel. Cette force domine l’histoire et la nature des choses pour en rechercher le germe immergé dans la substance première qu’est la matière.
Since the works of the early 1990s, the notion of the representation of nature has undergone a marked development in my work, ranging from a bird's eye view of the rural and urban landscapes of the ZONES series to interior landscapes. from the NATURAL HISTORY corpus to the MICROCOSM, LIEUX MOMENTANNÉS, MARAIS, JARDINS FAUVES, ARBORESCENCES and ALLEGORIES series. My approach is inspired on the one hand by the surrounding landscapes that I have always seen (fields, rivers, , etc.) and on the other hand readings of texts by the philosopher and poet Gaston Bachelard specific to creative reverie inspired by matter. In his four essays WATER AND DREAMS - Essay on the imagination of matter, AIR AND DREAMS, EARTH AND THE REVERIES OF REST and THE PSYCHOANALYSIS OF FIRE, Gaston Bachelard considers that the forces of the imaginary develop along two different poles. A first gives life to the formal cause and is interested in the external reality of things. A second, digs into the depths of being in search of what is primitive and eternal. This force dominates the history and the nature of things in order to seek their germ immersed in the first substance that is matter.
Dans ces essais sur les quatre éléments, Bachelard s’interroge sur les variations méditatives que propose cette composante primaire qu’est la matière pour le créateur. Qu’elle provienne de l’eau, de la terre, de l’air ou du feu, la matière marque le tempérament philosophique de l’œuvre. L’idée doit trouver sa matière. Si pour moi le choix d’une matière d’expression s’est rapidement profilé, au fil des quarante dernières années, je me suis prêtée au jeu de la découverte de multiples expérimentations matiéristes. Aussi, des prémices expérimentales de l‘huile, jusqu’à l’appel de l’eau par l’aquarelle en passant par la peinture à la cire, l’encaustique, la caséine et la tempera à l’oeuf, la peinture s’est ouverte à moi dans son plus large éventail. Après avoir travaillé l’huile pendant plus de trente ans, c’est au gré de nouvelles recherches et de diverses expérimentations que j’en suis venue au choix de l’acrylique.
In these essays on the four elements, Bachelard wonders about the meditative variations offered by this primary component that is matter for the creator. Whether it comes from water, earth, air or fire, the material marks the philosophical temperament of the work. The idea must find its substance. If for me the choice of a material of expression was quickly profiled, over the last forty years, I lent myself to the game of discovering multiple material experiments. Also, from the experimental beginnings of oil, to the appeal of water by watercolour, passing through wax painting, encaustic, casein and egg tempera, painting opened up to me in its widest range. After having worked with oil for more than thirty years, it was through new research and various experiments that I came to choose acrylic.
Le geste de peindre relève autant de l’esprit que du corps. A la manière d’une chorégraphie de laquelle défilent, s’enchaînent, s’entrecroisent gestes et pensées, la matière en mouvance se transforme jusqu’à la révélation sublime de l’instant ou il n’y a plus rien à ajouter. De cette longue et lente quête d’absolu, la transformation même de l’œuvre demeure perceptible depuis sa genèse, jusqu’à l’aboutissement. Ainsi, dans son élaboration, les formes se superposent en couches successives de peinture acrylique et de latex en aérosol, à l’aide de pochoirs de végétaux naturels ou confectionnés. De nouvelles couches de peinture, cette fois-ci de glacis et d’empâtements donnent une qualité de profondeur au tableau. L’image finale trouve souvent son origine du fond du tableau duquel elle émerge. Le répertoire des symboles, la forme, la couleur et la matière, sont évocateurs du sujet premier. Ils s’inspirent autant d’un lieu particulier que d’une période dans le temps et ils animent la surface selon un désordre quasi onirique, sans idées préconçues, favorisant une approche automatique de la créativité. Mon approche est essentiellement intuitive et méditative. La peinture est pour moi un territoire d’expression pure et sans confins, tant pour le créateur que pour le regardeur. L’origine des images naît des marécages de l’inconscient du peintre et se développe dans le regard du spectateur en autant de paysages intimes qu’il peut lui-même inventer. En créant des espaces atmosphériques, j’espère rejoindre l’aspect caché des choses aussi bien que l’intériorité des spectateurs qui se cachent sous les apparences extérieures .
The act of painting is as much about the mind as it is about the body. Like a choreography in which gestures and thoughts parade, follow one another, intersect, the moving material is transformed until the sublime revelation of the moment when there is nothing more to add. From this long and slow quest for the absolute, the very transformation of the work remains perceptible from its genesis to its completion. Thus, in its development, the forms are superimposed in successive layers of acrylic paint and aerosol latex, using stencils of natural or manufactured plants. New layers of paint, this time of glazes and impastos give a quality of depth to the painting. The final image often originates from the background of the painting from which it emerges. The repertoire of symbols, shape, color and material are evocative of the primary subject. They are inspired as much by a particular place as by a period in time and they animate the surface according to an almost dreamlike disorder, without preconceived ideas, favoring an automatic approach to creativity. My approach is essentially intuitive and meditative. Painting is for me a territory of pure and limitless expression, both for the creator and for the viewer. The origin of the images arises from the swamps of the painter's unconscious and develops in the viewer's gaze into as many intimate landscapes as he himself can invent. By creating atmospheric spaces, I hope to reach the hidden aspect of things as well as the interiority of the spectators who hide under external appearances.
Ariane Dubois
Copyright © 2024 Ariane Dubois - Tous droits réservés.
Optimisé par GoDaddy
Nous utilisons des cookies pour analyser le trafic du site Web et optimiser votre expérience du site. Lorsque vous acceptez notre utilisation des cookies, vos données seront agrégées avec toutes les autres données utilisateur.